New media partnership creates one-stop language services solution

2012-03-15

A group of three leading media companies – Kommunicera Communications, Nordisk Undertext and TMP Media Group –have joined forces in a partnership that will simplify and streamline management of translation, subtitling and voiceover projects for a wide variety of languages.

“For some time now we’ve been fielding more and more inquiries from clients who are struggling to find a single-source solution for translation, subtitles and voiceovers,” says Kommunicera CEO Johan Laestadius. “We got in touch with our partners, Nordisk Undertext and sound production company TMP, to look at what a closer collaboration between us might look like. And that’s where we are now, which feels both exciting and positive.”

With three different skill sets but only one contact person, the companies hope to be able to work faster, more efficiently and pass on savings to their customers. “The expression ‘one stop shop for language services’ perfectly describes what we do,” says Calle Carlsson, project manager at TMP.

“All three of our companies have built up a wealth of expertise over many years, and are very much at home with major projects involving multiple languages. Combined with new technology, that makes us an interesting option for many types of customers both at home and abroad,” says Pelle Nauclér, CEO of Nordisk Undertext.

For more information contact: Johan Laestadius
+ 46 (0)31 3461508
johan@kommunicera.se

ICTexpo in Gothenburg

2012-02-01

ICTExpo

Ola Nilsson and Daniel Lindqvist took the stage with a presentation aimed primarily at online companies that are interested in the international market. The main theme of the presentation was the importance of language in reaching out to and connecting with international clients. One example they gave was that research shows that visitors stay twice as long if a website is in their own language.


memoQ at the Innsbruck 2012 Winter Youth Olympic Games

2012-01-18

Kommunicera Communications uses memoQ, and has a rewarding co-operation with Kilgray. They now report the following news:

Kilgray

Kilgray’s memoQ has been selected for the translation projects of the Innsbruck 2012 Winter Youth Olympic Games.

From 13 to 22 January 2012 Innsbruck and Seefeld will play host to the 1st Winter Youth Olympic Games, which will see 1,059 athletes aged 15 to 18 from 70 nations compete in 63 sporting competitions and, together with youngsters from the local region, take part in a one-of-a-kind Culture & Education Programme.

We are happy to announce that Kilgray’s memoQ server has been selected to support the Games’ team translation processes.

Hoping to contribute to the success of the event, we wish all athletes good luck and wonderful experiences at the 1st Winter Youth Olympic Games!

Kommunicera Communications congratulates our partners at Kilgray. We are delighted that the ground-breaking technology in memoQ is gaining wider use.


News for November/December 2011

2011-12-20

Who has said that November and December are grey and dull months? Kommunicera has visited an exciting wind energy exhibition in Amsterdam, acquired a new Partnership Manager and continues to take care of new clients.

Wind in its sails

EWEA Offshore Wind Expo 2011 was held at the RAI Conference and Exhibition Center in Amsterdam from 29th November for three days packed with everything to do with offshore wind power.

Kommunicera was at the exhibition to interact with customers, learn all the latest news and find out more about the technology in this sector.

Project Manager Linda Olsson says, “It was interesting to meet our clients in the wind power sector in their own surroundings and discover how huge this industry is. There was a fascinating variety of exhibits ranging from diving suits to monstrous platforms”.

“Offshore wind power is probably the right move for Sweden for several reasons. It is clean, efficient and not as sensitive as onshore installations. It’s great to see that Gothenburg is now in the process of installing a 4MW turbine and is thereby becoming part of this developing trend. And even more pleasing that Kommunicera is involved to some extent too,” comments Partnership Manager, Daniel Lindqvist.


Halens best on the Internet in 2011

The mail order company, Halens, which is one of Kommunicera’s clients and partners, was presented with the Best Website of the Year 2011 award in November by the trade magazine Internetworld.

The citation said: “Exactly like Apple’s products, it’s the details that make this website something really special. It’s about making sure the details fit together and into one another and create a unified whole that raises the website above those of the competitors. The social features have not been put there for their own sake, but interact as a cohesive unit.”

“The reasons for winning are our attention to detail, continuous optimisation of the website and responsiveness to customer wishes, plus we measure everything and think retail is detail,” explained Freddy Sobin, the CEO of Halens, in an interview with Internetworld after receiving the award.

Daniel new Partnership Manager

Daniel Lindqvist has taken on a new role as Partnership Manager at Kommunicera after working with the company for many years. Fresh from a trip to a major e-commerce trade fair in the UK, Daniel answers three quick questions about his new role and his expectations for 2012.

What does the role of Partnership Manager involve?
“It involves looking for and identifying interesting links, mainly in our principal segments, between people, companies and organisations in order to be able to simultaneously work on several levels and to start working with these processes earlier and in a more explicit way.”

Tell us about the e-commerce trade fair in the UK!
“I met one of our British partners and also took the opportunity to do some reconnaissance. The fair is rather large and relatively lavish and I spoke to the organisers of the event, which is a professional organisation that we are taking a closer look at right now.”

What are your expectations for the coming year?
“That our team will expand and that the other offices will continue to develop their processes and specialist skills and knowledge!”

Kommunicera’s “local restaurant” has been nominated Business Restaurant of the Year. Congratulations!

Visit Sjömagasinet’s website to find out more (in Swedish).


Jula grand opening in Poland

2011-11-16

Friday November 18th Swedish DIY giant Jula ventures into Europe. Then the ribbons will be cut at the grand opening of two brand-new Jula retail houses in Warsaw. Kommunicera Communications have worked closely with Jula for more than a year to help the project materialize. And we wouldn’t miss the VIP party for anything.


Ellos moves into Switzerland

2011-10-25

Ellos is making its entrance into the Swiss market with its bilingual website http://www.ellos.ch As the autumn season gets under way, the Ellos catalogue is being distributed in the Alpine country.

Following launches across Europe, Redcats Nordic is focusing for the first time on the southern European market by establishing Ellos in Switzerland.
“According to the results of a market survey we carried out, there is tremendous potential for e-commerce and for Ellos to gain market share. Ellos is seen as innovative and exciting,” says Redcats Nordic’s CEO, Eric Dubois.

Ellos was launched in Russia in the spring of 2010 and then made its entry into the French and British markets. The launch into the Swiss market has been developed from Redcats Nordic’s head office in the Swedish town of Borås, with collaborative participation from local personnel in Switzerland.

“Kommunicera has enjoyed a successful working relationship with Ellos and Redcats Nordic for many years and we were involved in the launch in Russia. So it was natural that we were asked to assist with the translations for the Swiss catalogue,” says Maare Ollin, COO at Kommunicera Communications.


Newsletter October 2011 – New software, new markets and five trade shows in one

2011-10-13

MemoQ continues its journey

Kommunicera’s CEO Johan Laestadius with Istvan Lengyel from Kilgray and Anne-Marie Colliander-Lind from Inkrea

Kommunicera’s CEO Johan Laestadius with Istvan Lengyel from Kilgray and Anne-Marie Colliander-Lind from Inkrea

MemoQ’s last stop on its roadshow at the end of August was in Stockholm where it provided an opportunity for those interested in MemoQ’s software to ask questions and find out more about the company’s solutions. Kommunicera’s CEO, Johan Laestadius, had been invited to talk about what the switch to MemoQ has involved and to share his own thoughts and experience on the subject. The talk prompted plenty of questions and discussions about the advantages of the various technical solutions and what exciting developments the future holds.

“We are currently witnessing a paradigm shift in software, which is giving rise to new routines and work processes in the translation industry. In our assessment of new software providers, MemoQ stood out from the others in several respects, one of them being its outstanding support service. We are also impressed by its constant focus on product development. There is no doubt that the company is an upstart in the market, but since we have made such a successful switch to MemoQ we naturally want to share our knowledge and experience of the transfer process with others.”

What makes MemoQ unique in the market?
In my opinion, the best thing about MemoQ is that we can work much faster than before. Quite simply, it’s a real time saver. It takes less time to start up a project and each step of the process requires fewer clicks.

What good advice would you give to anyone interested in changing to MemoQ?
I really recommend starting the process by creating a project team. Then make sure they receive regular software training so that you have an in-house team capable of training everyone else in your organisation.

Meet us in Malmö!

Seen and heard at trade show

Seen and heard at trade show

Kommunicera participated at the IT-MÄSSOR Öresund trade show in Malmö on 5th and 6th October as both an exhibitor and a speaker. The show, which was in fact five exhibitions in one, is one of the largest IT events to be held in the Nordic countries. This year it was located in the Öresund region in southern Sweden – an appropriate choice as this is the region in Europe where most investments in IT are currently being made.

The exhibition was attended by many leading providers and experts and offered a packed programme of seminars, discussions and presentations. Mats Knapp and Johan Laestadius from Kommunicera gave a much appreciated presentation of how computer aided translation has evolved and what the future might hold.

Ten tips on launching into a new market

Ten smart tips

Are you geared up for a launch overseas? Read our tips before you get started! Is there something you can’t find on this list? Contact us with your top tip for a successful launch abroad.

1. Do the homework
If you know the geography it is easier to reach the destination.

How big is the market? What sort of potential is there for your company in particular? What is the competition in your product area?

If you have unique products they can be used to your advantage and promoted in a launch. Compare the costs of a launch and a pilot project.

There may be other ways to reach the market, maybe through an M & A, a Joint Venture or Strategic Alliances? Do you need to have a local presence or can everything be managed centrally? The need depends on the market!

2. Wide or deep
How unique are your company and your products? That, in combination with the competition in the market, determines how you should operate.

Why not establish your self both widely and deeply? A broad launch can be a good tactic, depending on how niche your product is. What channels do you wish to use? Just e-commerce or catalogue as well?

If it is the former, what does the target group look like and what is there demand for? With a good technical platform both e- and printed catalogues can be published from the same source. Do you cover several markets using only one language?

3. How do I get customers?
Are you going to find the customers or are they going to find you?

It depends on a few factors:
– How unique are you/your products?
– How well known are you/your brand?
– What does the market/target group look like?

In simple terms, using printed media you seek out the customer while online publications let the customers find you.
If you are completely unknown and are not in a unique position in the intended market, the launch can be helped by printed media, although with a webshop as support in the background.

Many customers use the internet to search even where there are catalogues.
At the moment you have probably optimised search words to increase the rating of your website or online shop, and it is likely that these words only work in your own market. To be current in a new market you need to use the market specific terms and expressions in the local language.

4. Walk before we run
If it is the first new launch that the company is embarking on it could be a good idea to get a feel for it and start with a ”low risk market”. If it suits you, roll out e-commerce first to keep the costs down. What are the costs for distribution, distribution stock and warehousing?

Keep it simple! Don’t take on any fixed overheads costs, outsource to maintain the flexibility and trading freedom until the volumes start to rise. Perhaps you should choose markets based on their proximity to your central stores? As an example, Scandinavia is considered to be a good first launch market, since logistics, infrastructure and broadband use/habits are very good and address details are easy to obtain.

5. We are all different
Adjacent countries and markets can differ from each other in buying patterns as much as any other aspects. It is therefore a good idea to adapt your marketing plan for each market, even at parallel launches.

One person should be responsible and thoroughly involved in the area, either internal or outsourced. Depending on the needs a local person or a central person with comprehensive knowledge can be selected.

Don’t forget your positioning, it is guaranteed to be different in different countries. Direct translation is not enough, because in some cases not even the target groups are the same. Urban men and women between 30 and 40 years of age may, in your intended market, in fact be rural men between 40 and 50.

6. How does the customer get to know me?
To be able to get to know your company and products, the customer has to be able to understand you. Don’t force the potential customers out of their comfort zone – meet them in their own language.

Depending on your earlier analysis you should then position yourself in the market based on the products and competition. Presumably you have no previous reputation, so you both can and should stand out from the existing players. Create the style you want to reach your target group, and if there is a story behind it, promote it. Create a feeling!

7. Conversion – Don’t choose to ignore 82%.
Bear in mind that you only have a window of 3-5 seconds to entice a customer into your site and towards a purchase. Having a website/online shop/catalogue in English and just changing the currency to EUR will not generate the business that you have the potential to create. The fact is that surveys have found that 82% of browsing customers leave a page that is in a language other than their own.

Most people in Europe can surf English pages, but when it comes to specific product information many fall away, particularly compared to a competitor who has everything translated. When you factor in things like terms and conditions, freight costs, returns and not least payment information in a foreign language, most people are a long way out of their comfort zones. You also reduce the costs of returns because customers are more sure of their purchases when they can trade in their own language. Reduce the purchasing barrier and reach 100%!

8. Who wants to be paid?
Markets also differ in preferred payment methods. Certain markets still use cheques, where other places stopped using them long ago. What does your analysis of the market reveal? What do the customers suggest? Is there ”security-marking” or other certification?

Go as far as you can to meet the customers and you reduce the barriers to purchasing. According to a Europe wide survey, 90% only carry out financial transactions in their own language. If the customer feels safe and at home the money will come! What are your own requirements for payment security and controls? Perhaps you should choose markets based on where where safe payment solutions are best developed?

9. How does it feel?
Reduce the question marks and you reduce the pressure on customer service and returns. What can be done to give the customer more information about your product? Descriptive text, more images, detailed images, zoom, rotating images or film? Perhaps a subject tutorial where the ”lingo” is explained and the customers can immerse themselves in the subject – everything to make an informed choice that results in a purchase. What do the market competitors do and what is the most effective? Cherry pick!

10. Que?
Is there a need for customer service? It depends on industry, products and market. Having customer service is recommended, but there are different types. If a lot of customer questions have already been resolved the actual requirement may be less than expected.

If your target group is comfortable with e-mail, effective management of that medium may be a neat and cost effective solution. If there is a wider need for telephone service or a call centre that solution should be provided. Whether it should be local or central depends on what is in place at present and which market is affected. Local e-mail suffixes and dialling codes should be used if possible; everything to make the customer feel secure – and don’t forget the prompt response time.


Kommunicera supports Translators without borders

2011-07-05

Translators Without Borders

Translators Without Borders is a non-profit association that was created to support Doctors Without Borders/Médecins Sans Frontières by providing the organisation with free or very low cost translations. Nowadays, it assists numerous aid organisations around the world.

Translation projects are treated with the same professionalism as any “normal” project. But in this case, project managers and translators work for free or at greatly reduced rates. At Kommunicera, we believe in contributing with our strongest area of expertise – professional translations by professional translators.

Please visit www.translatorswithoutborders.com for more information and to find out how you can support TWB as a sponsor or a translator.


Newsletter June 2011 – Smaller files and new systems

2011-06-13

Ten tips on how to slim down your InDesign files

Here come ten great tips on how to make your InDesign documents work better and weigh less on your hard drive. Save time and effort when you open, save and edit InDesign files!

  • Do not paste images directly from Photoshop or a web browser.
  • Do not mount images directly from a digital camera in InDesign.
  • Change the size and resolution of images in Photoshop instead of scaling them down in InDesign.
  • Remove items from the pasteboard and template pages if you don’t need them. Here’s a link to a useful script that deletes everything from the pasteboard for you.
  • Use “Save As” instead of “Save” when you’ve almost completed your work. In extreme cases, you may need to export to IDML, which deletes even more invisible rubbish and any corrupt objects from the file. But don’t forget to open the IDML file again and save it as a normal document. You should also check through your document afterwards as some functionalities and settings can disappear in IDML.
  • Start with a clean and empty document template instead of building the next document on an old one.
  • When you import text, remove the formatting from Word! Here’s a tip.
  • Use paragraph and character formats and delete unused formats. Click here to find out how.
  • Use the program’s hyphenation feature and scale the text frames instead of manually breaking lines and paragraphs.
  • Delete unused colours. Click here to find out how.

New possibilities with memoQ

Since the start of this year, Kommunicera has been using memoQ, which is a relatively new translation and project management tool that combines the best of the tools currently available on the market. Anna-Lena Tillberg, head of Kommunicera’s internal translation department, recently visited Budapest to attend a training course on memoQ. The last two days of the course provided a programme of seminars and networking opportunities.

“This was the perfect chance to talk to others working in the same sector and find out what they had done or were thinking of doing and what they thought about memoQ. The event brought together freelancers, translation agencies and companies and institutions of all sizes from across the world.”

“As a well-seasoned translator, I’m ecstatic about all the practical features and as a project manager I can appreciate that memoQ offers tremendous potential for seamlessly managing complex files, monitoring the progress of projects and allowing us to have several translators working directly online on large-scale projects, with all those involved being able to continuously benefit from each others’ translations.”

“All in all, I consider memoQ to be a powerful tool that I can recommend without hesitation to all translators. Kilgray, the company behind memoQ, is made up of highly skilled and dedicated professionals with years of experience of the translation business. MemoQ also incorporates a really good term management program, qTerm, which I am convinced will be greatly appreciated by many of our clients.”


Press Release: Kommunicera Communications acquires Danish translation agency Lingtech

2011-05-26

“Kommunicera Communications’ long-term objective is to continue expanding its business activities on the Nordic market, and Denmark has long been an interesting growth area,” says Kommunicera CEO Johan Laestadius of the purchase of Danish company, Lingtech.

“The acquisition brings us closer to our clients and broadens our scope of expertise. We also see tremendous potential synergies in both marketing and linguistic technologies. Our combined translation resources will be greatly strengthened by this new acquisition and we hope to promote closer ties between all our employees in Norway, Denmark and Sweden,” he adds.

“Once we had realised that we share the same goals and values, the negotiations moved quickly,” comments Ann Charlotte Norin, CEO of Lingtech. One of the contributing factors in the deal is the generational change now underway at Lingtech. In addition, Kommunicera Communications is currently expanding in Skåne, in southern Sweden, and into the life sciences industry, where Lingtech has held a strong position for some time. Under its new management, the Danish company now sees excellent prospects for offering its clients enhanced service and support throughout the Nordic region.

Johan Laestadius concludes: “There are always cultural differences between companies – and these are perhaps even greater when the companies operate in different countries. However, in the case of Lingtech and Kommunicera Communications, we see more factors uniting than dividing us. We are not ruling out further acquisitions in the future. First, we have to complete this consolidation process – and then it will be Finland’s turn!”

For more details, please contact

Johan Laestadius, CEO, Kommunicera Communications

Ann Charlotte Norin, CEO, Lingtech


Kommunicera Communications AB, Sockerbruket 17, 414 51 Göteborg | 031-346 15 00 | info@kommunicera.se

© Kommunicera Communications 2010-2011, Kommunicera översättningar AB 1995-2010